Johannes 7:45

SVDe dienaars dan kwamen tot de overpriesters en Farizeen; en die zeiden tot hen: Waarom hebt gij Hem niet gebracht?
Steph ηλθον ουν οι υπηρεται προς τους αρχιερεις και φαρισαιους και ειπον αυτοις εκεινοι διατι ουκ ηγαγετε αυτον
Trans.

ēlthon oun oi ypēretai pros tous archiereis kai pharisaious kai eipon autois ekeinoi diati ouk ēgagete auton


Alex ηλθον ουν οι υπηρεται προς τους αρχιερεις και φαρισαιους και ειπον αυτοις εκεινοι δια τι ουκ ηγαγετε αυτον
ASVThe officers therefore came to the chief priests and Pharisees; and they said unto them, Why did ye not bring him?
BEThen the servants went back to the chief priests and Pharisees, who said to them, Why have you not got him with you?
Byz ηλθον ουν οι υπηρεται προς τους αρχιερεις και φαρισαιους και ειπον αυτοις εκεινοι δια τι ουκ ηγαγετε αυτον
DarbyThe officers therefore came to the chief priests and Pharisees, and they said to them, Why have ye not brought him?
ELB05Es kamen nun die Diener zu den Hohenpriestern und Pharisäern, und diese sprachen zu ihnen: Warum habt ihr ihn nicht gebracht?
LSGAinsi les huissiers retournèrent vers les principaux sacrificateurs et les pharisiens. Et ceux-ci leur dirent: Pourquoi ne l'avez-vous pas amené?
Peshܘܐܬܘ ܕܚܫܐ ܗܢܘܢ ܠܘܬ ܪܒܝ ܟܗܢܐ ܘܦܪܝܫܐ ܘܐܡܪܘ ܠܗܘܢ ܟܗܢܐ ܠܡܢܐ ܠܐ ܐܝܬܝܬܘܢܝܗܝ ܀
SchNun kamen die Diener zu den Hohenpriestern und Pharisäern zurück, und diese sprachen zu ihnen: Warum habt ihr ihn nicht gebracht?
WebThen came the officers to the chief priests and Pharisees; and they said to them, Why have ye not brought him?
Weym Meanwhile the officers returned to the High Priests and Pharisees, who asked them, "Why have you not brought him?"

Vertalingen op andere websites


Hadderech